Wednesday, 22 October 2008

American translations...

A quick Anglo-American language explanation in relation to this post of mine, way back in March (and on St Patrick's day). Wanderlust Scarlett had asked me about the language, and the phrase 'sussed it out' so here goes:

There is a little Latin in there, from supicere, to mistrust. As you have alluded, suss is to figure it out and has its origins in ‘suspicion’.

The Swan with 2 necks has a couple of meanings; often two swans are pictured with their necks intertwined forming the shape of a heart, and secondly, the swan with two ‘nicks’ is a reference to slave related branding, I believe.

I am glad you enjoyed the quirks of trans-Atlantic differences in Blogging!


Suburbia said...

Great pic!
I have to say that was a brilliant post back in march, I have just read it. It is full of energy and it made me giggle. No wonder Scarlett needed a translation!
I do love the meanings (I must get out more!)

Wanderlust Scarlett said...

Birds of a feather?


Thank you kindly for the indulgence. I *did* blush though, upon arriving at your page today. A comment in response would certainly have sufficed, but this made for another good post, it would seem.

Are there any American English words that you are baffled by? I'd be happy to return the favor.

Scarlett & Viaggiatore

BS5 Blogger said...

My pleasure!

No particular Americanisms that baffle me of the top of my head, though I think 'gotten' is an odd word!

Fat, frumpy and fifty... said...

l just love big bright really does lift the mood!

BS5 Blogger said...

I am glad you liked the colours! You're a late Blogger tonight.